Relecture
Pour les entreprises:
Relecture des documents de communication interne et externe
Il y a un dicton qui dit: « Le moyen le plus sûr de trouver des fautes d’orthographe et de grammaire est d’appuyer sur envoyer! »
Cela soulève une question simple: en tant qu’entreprise, votre copie est-elle en phase avec le message et l’image de votre marque?
D’après mon expérience, la culture affecte les mots que nous choisissons.
Faisons en sorte que vos traductions français-anglais reflètent le message de la marque dans vos documents de communication internes et externes, tels que les guides d’utilisation, les supports de formation, les brochures, etc.
Relecture des documents de communication interne et externe
Avez-vous récemment fait traduire des documents commerciaux, tout en ayant l’impression qu’il leur manque encore quelque chose?
Peut-être que l’impact sur votre public n’est pas tout à fait au rendez-vous ?
Certains clients me contactent juste après s’être fait la réflexion suivante à haute voix:
« Ma traduction en ligne manque de précision, elle ne transmet pas ce que j’ai vraiment envie de dire! »
Vous avez déjà terminé la phase d’écriture d’un document et maintenant lors de la dernière étape, avant la publication ou l’envoi de ce document, l’édition et la relecture sont indispensables.
C’est là que j’interviens.
Comme nous le savons, quatre yeux valent toujours mieux que deux! Le cerveau peut nous jouer des tours, et qui n’a jamais dit:
« Mais j’ai regardé le document des dizaines de fois, je n’ai tout simplement pas vu cette erreur! »
La relecture de vos documents commerciaux, diapositives et correspondance écrite, établira votre crédibilité et votre réputation à la fois sur le marché et auprès de vos clients. Cela augmentera la valeur de votre image de marque.
Pourquoi faire appel à moi ?
En vous aidant dans votre traduction, je suis ici pour m’assurer que votre voix professionnelle soit entendue dans l’écrit ! En effet, ignorer cette étape pourrait entraîner des surprises indésirables et une perte de revenus.
- Lorsque vous me contacterez, nous identifierons si le ton de la copie correspond au message professionnel souhaité.
- Ensuite, selon la liste de contrôle convenue, à mesure que chaque tâche sera terminée nous passerons à la suivante.
- Nous nous réunirons régulièrement pour approuver les corrections apportées en cours de route. Inutile d’attendre la fin du projet pour découvrir que le début n’était pas bon !
Vos commentaires continus seront essentiels au succès de notre collaboration.
Contactez-moi !
Votre satisfaction continue sera mon objectif au cours de ce processus d’édition et de relecture
Vous pouvez m’écrire si vous le souhaitez
Découvrir
Restons en contact !
Mon objectif : vous aider à réussir. Contactez-moi !